quinta-feira, 22 de março de 2012

Historia del español

El español que se habla hoy en día es el resultado de una evolución de más de mil años. El lenguaje ha sufrido algunos cambios debido al contacto con los habitantes árabes y romanos. Además, no era la unión de los reinos de Castilla y Aragón en el siglo XV, lo que causó una gran influencia para el vocabulario español. La colonización española en el siglo XVI llevó a la lengua en las Américas, los Estados Federados de Micronesia, Guam, las Marianas, Palaos y las Filipinas.

La mayoría de las palabras en español provienen de América, pero algunos vienen de otros pre-América lenguas como el griego, el euskera o el celta. Con la invasión de los visigodos en el siglo V, algunas palabras de origen Germaine también se han incorporado. La influencia de la Iglesia francesa del siglo XI, y los peregrinos que iban a Santiago de Compostela, de incorporar el lenguaje de las palabras y frases en francés.Durante los siglos 15 y 16, debido a la dominación de Italia por el Aragón, España recibió también la influencia de la lengua italiana y se encontró influenciado por la moda de la poesía italiana. La relación entre España y sus colonias permitió la introducción de nuevos términos de las lenguas indígenas y otras fuentes. Los estudios e investigaciones también han aumentado considerablemente las influencias de otras lenguas.
En Estados Unidos, los descendientes de los españoles, los criollos españoles y mestizos siguieron usando el lenguaje. Después de las guerras de independencia liberó a estas colonias en el siglo 19, las élites existentes han ampliado el uso del idioma español a toda la población para fortalecer la unidad nacional.
La Real Academia Española se fundó en 1713. Estableció los criterios para sancionar los neologismos y las palabras para la incorporación de alcance internacional. La gramática del español a la normalidad durante este período y la literatura española fue muy prolífica, debido a la expresión de la libertad que los escritores y oradores permite utilizar el lenguaje sin seguir ciertas reglas para el orden de las palabras, creando así diferentes estilos literarios. El siglo fue testigo de un gran cambio en el uso del español. La lengua española incorpora muchos neologismos, alimentada por los avances tecnológicos y científicos.
Entre los muchos idiomas que se hablan, el español se destaca como la segunda lengua nativa más hablada en el mundo y el primero que más se habla en las Américas. Españolas es muy similar a los portugueses y al mismo tiempo es muy diferente, que lo más a menudo causa confusión durante la traducción.

Variación del español en America

Algunos estudios en la parte superior del resultado de la lengua española que el pronombre "ele" son verbos o las entradas regionales en América Latina. Su enfoque nose molestan en mostrar sus orígenes o su valor cultural, que marca su necesidad lingüística. La variación es porque los profesionales como los maestros, en ocasionesnecesitan para mejorar la enseñanza de "ele". muchas personas piensan que debido a lasemejanza con el idioma Inglés sabe traducir fácilmente, pero hay otras diferencias que tenemos en portugués.


La variación de la lengua española, tema léxico

Según muchos expertos es la variación de la lengua española se deriva de varios factores, según Moreno de Alba (1995), los españoles trajeron a las Américas llegó a períodos diferentes. Las Indias Occidentales, y siempre según el autor, los españoles ya habían sido desplegados en el siglo XV, mientras que en el cono sur, la lengua se produjo en el siglo XVI. Por lo tanto, la diversidad peninsular que tenían una mutación en los idiomas indígenas constituyen el comienzo de las variedades lingüísticas que se encuentran en las Américas. Entre las muchas posibilidades de investigación en lengua española hay una variación lenguaje fonético como seseo y el yeísmo, etc variantes sintácticas.

Sin embargo, el experto en Biderman (2001, p. 179, énfasis añadido). dice lo siguiente:

[...] El léxico es un vasto universo de límites vagos e indefinidos. Abarca todo el universo conceptual de la lengua. Cualquier sistema de léxico es la suma de toda la experiencia acumulada de toda la sociedad y su cultura a través de los siglos.

El autor también cita "el léxico es un proceso abierto y en expansión, y que aunque el comunidad de lengua de herencia, en la práctica, los usuarios de la lengua son los que crean y mantienen el vocabulario de esta lengua."

Cahuzac (1980, p. 387), a su vez, señala que "em el léxico es e l fiel reflejo del pensamiento y del sentimiento humano, es también el archivo de las tradiciones,creencias y costumbres, pero a pesar de esto, el vocabulario no siempre es uniforme."
Prueba de ello es que el español sea una lengua hablada en muchos países, y por lo tanto difieren de vocabulario, es decir, a menudo para referirse a la misma significación, no es significativamente diferente de lo que puede ser utilizado [...],se observó que para expresar una misma idea, se usan palabras diferentes en distintos países. Ejemplo: falda, en Argentina se dice pollera; los cubanos llaman guagua al colectivo de los argentinos etc.”

Pero, dentro del caudal léxico de origen hispánica perduran en distintas regiones americana o en la totalidad de su extensión numerosos términos desusados en el español peninsular actual, entre los que se incluyen por ejemplo: afligir (preocuparse); barrial (barrizal); bravo (irritado); lindo (hermoso); liviano (ligero); pollera (falda); escobilla (cepillo); retar (reprender) e vidriera (escaparate). Generación de una amplia gama de la comprensión de la cultura española existe como un idioma de origen. Probado por varios expertos.

Variedad léxica en España

En español, la variedad léxica es enorme. Esta variedad tiende a ser diferente en algunos países que tienen el español como idioma oficial, como Argentina, México, Paraguay, etc.

A continuación se presentan algunas expresiones muy utilizado en países donde el idioma oficial es el español.
► Hablar por los que los codos o las malas Hablar sacamuelas de la ONU: Los primeros medios que hablan demasiado, mientras que el segundo se refiere a las muchas personas que hablan demasiado acerca de las personas que mienten mucho. Esto se produjo porque la segunda expresión, si los dentistas fueron una vez las promesas no se cumplieron a sus pacientes;
► Pago de El Pato: Este término se refiere a las personas que sufren un castigo o las consecuencias de algo malo. Según el filólogo Juan Ribeiro (in History, 2006, p.19) el origen de esta expresión alude a la historia de una mujer que fue a comprar un pato para la cena, sólo que el vendedor quería como el pago de un intercambio "favores";
► Ingresar a El pastel de Derecho: está relacionado con la superstición, este término se originó en el Imperio Romano, donde los invitados deben venir las partes con el pie derecho en los lugares para evitar la mala suerte;
► Las paredes Oyen: una advertencia significa que puede ser escuchado por otra persona sin saber a través de paredes. De acuerdo con Adriana Lui (in History, 2006) que la expresión de su origen de la expresión "Las paredes tienen los ratones y los ratones tienen orejas." En muchos castillos que hay pequeñas aberturas en las paredes que le permiten escuchar lo que se dice en el otra habitación;
► Romperse la Cabeza: significa pensar siempre en algo, pasan mucho tiempo pensando en un tema en particular;
►  Abrir los Ojos Alguien: se refiere a transmitir a alguien cuidado de algo, para que esté alerta y tenga cuidado;

► Al Pie de la letra: medio decir algo con precisión, con razón, decir exactamente lo que se entiende.

Tuteo y Voseo en América.

CHILE
En Chile, hay muchas diferencias entre el español hablado en Norte, Centro y Sur,aunque existen diferencias notables en áreas como la de Aysén, Magallanes, Chiloé,Arica o (sobre todo con su acento). Hay una variación notable en el español hablado pordiferentes clases sociales, sin embargo.

El pronombre (Vos, de vosotros) es una forma de tratamiento que se usa en el lenguajemás popular de América, pero no todos. Este pronombre, el pronombre plural de la segunda sustituyó a la que corresponde el singular segundos (tú). Con la pérdida de tú,perdió el pronombre y el posesivo de su vuestro, Vuestra, que fueron reemplazados porusted, Tuyo, o Tuya (antes del sustantivo). Esto puede hacer uso de los pronombres en el acuerdo plural con las formas tradicionales del verbo, pero más a menudo se usa en oraciones híbridos cambiando las formas verbales, haciendo edifícios impactantes .


VÓS


Castelhano
Cantáis
teméis
reís
Chile/Equador
Cantaís
Temís
reís
Colômbia/Venezuela
Cantás 
temés
Reís
Santiago Del Estero
Cantas
Temes
ríes





Las principales variaciones se deben a la regionalización de la formación intelectual y el mestizaje ocurrido con otros idiomas. Muchos de ellos surgieron como expresiones del argot que se unen para formar el vocabulario en cada uno de los países de sus seguidores forman una mezcla de idiomas. Tenemos como ejemplo El Chile.

ARGENTINA
El español es uno de los principales idiomas que se hablan hoy con vida, sus primeras apariciones hasta la fecha del siglo 11, a unos 417 millones de personas hablan español como lengua extranjera o en la página. Este lenguaje romántico se habla en más de 43 países, incluidos Andorra, Belice, Bolivia, Islas Caimán, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Uruguay, Venezuela y Argentina, este será el último país con un mejor enfoque en este texto. El principal idioma es el español en la Argentina más, con algunos cambios generados por las necesidades locales y las costumbres argentinas.

Los cambios realizados por la Argentina se convirtió en el idioma cambiado para ellos un lenguaje muy diferente del español hablado en España, entre los cambios realizados es la eliminación del "tuteo" y mediante la sustitución de "voseo". "Tuteo" es el uso de formas verbales con la segunda persona del pronombre "tú" y "voseo" es el uso de formas verbales con pronombre de segunda persona'' que'' (que se deriva de la variación de los pronombres vosotros, que antiguamente se usaba en España como pronombre respeto segunda persona del singular).En otras palabras, podemos decir que el pronombre personal'' tú "fue reemplazado por un pronombre personal'' que'' todo el territorio nacional. El pronombre que se usa en varios países de América, pero no se utiliza de la misma manera.

MÉJICO
El siglo XVII trajo aparejada la fama del continente americano, que ya había dejado de ser el confín del mundo y la tierra de nadie, para convertirse en un lugar relativamente seguro y, lo que era más importante, muy rico. Esto hizo que los nobles españoles, sobre todo los que tenían problemas económicos, se aventuraran a venir a América. Pero los lugares elegidos fueron los dos grandes centros políticos y culturales del momento: México y Lima. Buenos Aires, por poner un ejemplo, no era nada más que un caserío sin importancia en aquella época.

Estos señores fueron los que corrigieron y cambiaron la forma de hablar de los dos grandes centros y sus zonas de influencia, resucitando el uso del tú y reemplazando el vos (ya pasado de moda en la España de ese momento) por una nueva forma de respeto: el usted.

La nueva forma que se estaba usando en ese momento en España para el tratamiento de respeto era vuestra Merced con verbos de la tercera persona del singular, que con el tiempo se deformará primero en Vuesed y Vusted y luego en Usted.

México y Lima, así como sus zonas de influencia, pasan de esta manera a utilizar los pronombres y los verbos de la misma manera que en España, mientras que las zonas alejadas de estos dos grandes centros (la que corresponde a las actuales Argentina , Uruguay, sur de Paraguay y la mayor parte de América Central) mantuvieron el vos, con los verbos modificados.

Tuteo en España

En gramática el tuteo consiste en el empleo de las formas verbales y pronominales de la segunda persona singular del español: tú, en contraposición a vos. Es una de las formas de tratamiento de confianza del español.Es la forma más extendida en España y los siguientes países americanos, hispanomericanos e hispanohablantes: Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, República Dominicana, Ecuador, Honduras, México,Nicaragua, Panamá, Perú, PuertoRico y Venezuela (excepto Argentina, Uruguay, Paraguay, Guatemala y El Salvador).En otros países, el tuteo convive con el voseo como forma de confianza en la segunda persona que extienden solo en Argentina, Uruguay, Paraguay, Guatemala y El Salvador. En Costa Rica, se le considera pedantesco y su uso es evitado en todos los registros sociales del habla, probablemente esto se da porque el origen del tú viene de una manera en que en tiempos anteriores las personas de clase alta se referían a las de clase baja.

La continuación se ofrece el paradigma verbal del tuteo de tres verbos regulares modélicos: amar, comer, vivir:

MODO INDICATIVO

► Presente: amas, comes, vives.
► Pretérito perfecto simple: amaste, comiste, viviste.
► Pretérito imperfecto: amabas, comías, vivías.
► Futuro: amarás, comerás, vivirás.
► Futuro perifrástico: vas a amar, vas a comer, vas a vivir.
► Pretérito perfecto compuesto: has amado, has comido, has vivido.
► Pretérito pluscuamperfecto: habías amado, habías comido, habías vivido.
► Pretérito anterior: hubiste amado, hubiste comido, hubiste vivido. Futuro perfecto o compuesto: habrás amado, habrás comido, habrás vivido.

MODO SUBJUNTIVO
► Presente: ames, comas, vivas.
►  Pretérito imperfecto: amaras, comieras, vivieras.
►  Futuro imperfecto: amares, comieres, vivieres.
►  Pretérito perfecto compuesto: hayas amado, hayas comido, hayas vivido.
►  Pretérito pluscuamperfecto: hubieras o hubieses amado, hubieras o hubieses comido, hubieras o hubieses vivido.
►  Futuro perfecto: hubieres amado, hubieres comido, hubieres vivido.

MODO IMPERATIVO
►  Imperativo: ama, come, vive

          Exemplos: ¿Por qué no me tuteas?
          De tú, por favor.

Información Cutural de España

DANZA

Particularmente, algunos de estos bailes tradicionales son habitualmente considerados como ramas de la danza clásica española, sobre todo:

el bolero, en su forma denominada la escuela bolera; el fandango (baile); las seguidillas (la seguidilla es un tipo de estrofa y la seguiriya uno de los palos del flamenco); la crotacología o arte de tocar las castañuelas o palillos, habitualmente mientras se baila; el zapateado.

GASTRONOMIA

La cocina de España es uno de los más diversos del mundo. Cada región tiene sus propias especialidades, e incluso los platos más típicos son las variaciones según la región, se hace.

DEPORTES

El deporte en España es dominado, principalmente, por el fútbol (desde el siglo XX), el baloncesto, el ciclismo, el tenis, el balonmano, y por los deportes de motor, siendo el atletismo el más practicado.

TOURADA

En España, conserva la tradición de la celebración taurina espectáculos varios, tales como encierros (carreras en las que la gente correr con los toros por las calles) y las razas'''' toros (corridas de toros), que forma parte de la identidad de numerosas fiestas populares. Las plazas de toros'' con'' gran importancia son la temporada taurina de la'''' de Las Ventas en Madrid, la Monumental de Pamplona, la Plaza de la Maestranza de Sevilla y Plaza Valencia Plaza.
@ 3ºN SESI Djalma Pessoa. Tecnologia do Blogger.